メンバー募集中!一緒に活動しませんか?

ボカロ曲の歌詞をChatGPTで高品質な外国語に翻訳する方法を考えてみた。プロンプトエンジニアリング?

記事内に広告が含まれています。

自作曲の歌詞を英語などの外国語に翻訳したいなと思いました。

「外国語で書かれてるから日本語で意味を知りたい」という用途であればざっくり内容が把握できれば良いので、機械翻訳で問題ありません。

ですが自作の曲について公式に翻訳するとなると、翻訳の品質が歌詞自体の評価に繋がってしまうため、それなりの質を担保したいです。また本来の意図からずれた翻訳になってしまっても困ります。

そこで海外ユーザー向けに自作曲の歌詞の翻訳を提供することを想定(翻訳した歌詞で歌うわけではないので韻やメロディに対する語数は考慮しない)して、できるだけ質の高い翻訳を出力する方法を検討してみました。

AD
井上春

春です。
ボカロ曲を投稿したのでボカロPを名乗ることができます。

井上春をフォローする
AD

まず結論

読むのが面倒な人のために結論を書いておきます。

  • ChatGPTの翻訳が優秀で、単に翻訳を依頼するだけで十分なパフォーマンスを発揮する
  • 歌詞の分析をさせてから翻訳させると、ちょっと違うパターンの訳が出てくる
  • 最終的には好みの問題もあるので言葉選びレベルでは自分で選ぶと納得いくものになりそう

以下は考えた方法や出力結果などを書いています。

翻訳の品質の評価

この記事で紹介する翻訳の品質はChatGPTに評価してもらいます。
LLM(ChatGPTのような大規模言語モデル)の出力の質をLLM自身に評価させる方法はLLM-as-a-Judgeと呼ばれ、LLMを評価する手法の一つとして使われることがあります。

今回は以下のプロンプトで各翻訳文の評価をさせます。

# 指示
以下はボカロ曲の歌詞を復数の翻訳者が英語に翻訳したものです。
「評価の観点」で記載した内容で品質を評価し、100点満点で点数を付けてください。
各翻訳の間で明確に優劣が付くよう、厳しめに評価してください。

# 評価の観点
- 正確性
  - 原文に存在しない意味を付け加えていないか
  - 原文に存在する意味を漏らしていないか
  - 原文のニュアンスや意味合いが保持されているか
- 自然さ
  - 文法的に正しい文章になっているか
  - ネイティブスピーカーにとって自然で流暢な表現になっているか
- 一貫性
  - 全体として一貫したトーンや雰囲気を持っているか
  - 全体として言葉選びや口調にブレがないか
  - 同じ原文には同じ訳文が当てられているか

# 評価の基準
- 20点…高校卒業レベルの翻訳ができている状態
- 100点…これ以上修正を加えるとむしろ点数が下がる状態

# 出力形式
- 以下を翻訳案の数繰り返してください。
- 指摘はいくつでも箇条書きにしてください。
```markdown
# 翻訳案1の評価
## 正確性
- 指摘

## 自然さ
- 指摘

## 一貫性
- 指摘

## 総合評価 ?点
- 指摘
```

# 歌詞
(省略)

# 翻訳案1
(省略)

# 翻訳案2
(省略)
……

歌詞の翻訳の品質には何が大事かを考えてみて、「正確性」「自然さ」「一貫性」を重視することにしました。

単純に採点を依頼したら全て70点以上とかで各翻訳間に差が付かなかったため、厳しめに採点するようにしています。
また入力を複数回に分けると評価の基準が別になってしまう可能性があるため、全ての翻訳文を一度に評価させています。

各種翻訳サイト

今回は題材として私の「タチが悪いな立川」という曲の歌詞を利用しました。
原文の歌詞はYouTubeの動画説明文などに掲載してあります。

「タチが悪い」の訳や「いーな」などの砕けた表現の訳が難しそうなのでこの曲を選びました。

Google翻訳

まずはスタンダードな翻訳ということでGoogle翻訳を試します。

なお、今後は
・日本語の歌詞を各ツールで英語に翻訳した結果
・翻訳結果をざっくり把握するために、出力された英語をGoogle翻訳で日本語に再翻訳した結果
を示します。

再翻訳をGoogle翻訳に固定するのは、入力に対する出力のブレがほとんどないためです。

ではGoogle翻訳の結果とChatGPTによる評価です。

A house with a small garden
Pets kept at home
Parents who are not divorced
Mother who does not work part-time
Of course everyone goes to university
Allowance sent in addition to tuition
...Headphones that cost about 30,000 yen

That's bad
I guess they don't realize it
That's bad
I'm glad my parents are rich

That's bad
My parents' house must be in Tachikawa
Tachikawa station is
30 minutes to Shinjuku

Three extracurricular activities I did when I was in elementary school
New Year's money that I can use as I like
Occasional family trips
Clothes that are not hand-me-downs
I still play the piano I was forced to learn

...Headphones that cost about 30,000 yen
...Even though I don't have a part-time job

That's bad
I guess they don't realize it
That's bad
I'm glad my parents are rich

That's bad
My parents' house must be in Tachikawa
Tachikawa station
You can even take the monorail
小さな庭付きの家
ペットは家で飼っている
両親は離婚していない
母親はアルバイトをしていない
もちろんみんな大学に行く
学費とは別に仕送りがある
…3万円くらいするヘッドホン

それはまずい
本人たちは気づいていないんだろう
それはまずい
親がお金持ちでよかった

それはまずい
実家は立川にあるはず
立川駅は
新宿まで30分

小学生の時にやった課外活動3つ
好きなように使えるお年玉
たまに家族旅行
お下がりではない服
習わされたピアノを今でも弾いている
…3万円くらいするヘッドホン
…アルバイトもしていないのに

それはまずい
本人たちは気づいていないんだろう
それはまずい
親がお金持ちでよかった親が金持ち

それはまずい
実家は立川にあるはず
立川駅
モノレールも乗れる

正確性

  • “I’m glad my parents are rich” は原文の「実家太くていーな」のニュアンスを正確に伝えていない。
  • “Three extracurricular activities I did when I was in elementary school” は「小学生の時3つやってた習い事」のニュアンスを正確に伝えていない。

自然さ

  • “Allowance sent in addition to tuition” はやや不自然で、”An allowance sent separately from tuition” の方が自然。
  • “Headphones that cost about 30,000 yen” は自然だが、”about 30,000 yen headphones” の方が流暢。

一貫性

  • “That’s bad” の繰り返しは一貫しているが、”I’m glad my parents are rich” の部分でトーンが変わっている。

総合評価 60点

  • 全体的に意味は伝わるが、ニュアンスや自然さに欠ける部分がある。

再翻訳を見ても概ね元の歌詞に近いので、意味が伝わる程度には訳せていると思います。

DeepL翻訳

Google翻訳に次いで有名だと思われるDeepL翻訳です。

A house with a small garden
Pets kept at home
Parents who are not divorced
A mother who doesn't work part time

Naturally, they all go to college.
Sending money sent separately from tuition
...... about 30,000 headphones

That's nasty.
She doesn't even know she's doing it.
That's bad.
It's nice to have a fat family.

That's bad.
I bet he lives in Tachikawa.
Tachikawa station is
30 minutes to Shinjuku

Three lessons in elementary school.
New Year's money to spend as I please.
Occasional family vacations
Clothes that are not hand-me-downs
I still play the piano I was forced to learn

...... headphones that cost about 30,000
...... even though I don't have a part-time job.

You're a bad influence.
You don't even know you're doing it.
You're a bad person.
It's nice to have a fat family.

That's bad.
I bet he lives in Tachikawa.
Tachikawa station...
You can take the monorail there.
小さな庭付きの家
ペットは家で飼っている
離婚していない両親
パートをしていない母親

当然、全員大学に行く。
学費とは別送金
……ヘッドフォン3万くらい

いやらしい。
本人は気付いてない。
それはまずい。
太った家族っていいよね。

それはまずい。
きっと立川に住んでるんだろうな。
立川駅は
新宿まで30分

小学校の習い事3回。
お年玉は好きに使う。
たまに家族旅行
お下がりじゃない服
習わされたピアノを今でも弾く
……3万くらいするヘッドフォン
……パートもしてないのに。

あなたは悪い影響だ。
本人は気付いてない。君は悪い人だ。
太った家族っていいよね。
それはまずい。
彼は立川に住んでいるに違いない。
立川駅…
モノレールで行けるよ。

正確性

  • “Sending money sent separately from tuition” は不自然で、意味がやや不明瞭。
  • “She doesn’t even know she’s doing it” は「自覚ないんだろな」のニュアンスを正確に伝えていない。

自然さ

  • “about 30,000 headphones” は不自然で、”headphones that cost about 30,000 yen” の方が自然。
  • “It’s nice to have a fat family” は不自然で、”It’s nice to have a wealthy family” の方が自然。

一貫性

  • “That’s nasty” と “That’s bad” の使い分けが一貫していない。
  • “You can take the monorail there” は他の部分とトーンが異なる。

総合評価 50点

  • 意味は伝わるが、不自然な表現や一貫性の欠如が目立つ。

Google翻訳よりも点数が下がりました。

「タチが悪いな」が「That’s nasty.」「That’s bad.」「You’re a bad influence.」「You’re a bad person.」の4種類に訳されてるのが意味分かりません。
何らかのニュアンスを伝えるために使い分けてくれたのかも知れませんが、サビの歌詞の繰り返し部分を毎回変えられてしまうと困ります。

みらい翻訳(お試しAI翻訳)

AI翻訳を謳うサイトも試してみようと思い探してみたところ、無料でパッと利用できるものにみらい翻訳(のお試しAI翻訳)がありました。

有名なものではありませんがこれも試してみます。

a house with a small garden
family pet
undivorced parent
non-part-time mother

Naturally, everyone goes to college.
an allowance sent separately from tuition
...... about 30,000 headphones

That's not good.
You're not aware of it.
That's not good.
MY FAMILY IS SO FAT!

That's not good.
Family home Kiri Tachikawa
Tachikawa Station is
30 minutes to Shinjuku

Three lessons I took when I was in elementary school.
New Year's money you can use as you like
an occasional family trip
clothes that are not hand-me-downs
I was forced to learn the piano even now

...... about 30,000 headphones
...... I DIDN'T HAVE A PART-TIME JOB.

That's not good.
You're not aware of it.
That's not good.
MY FAMILY IS SO FAT!

That's not good.
Family home Kiri Tachikawa
Tachikawa Station is
You can also ride the monorail.
小さな庭付きの家
家族でペットを飼っている
離婚していない親
パートではない母親

当然、みんな大学に行く。
学費とは別に仕送りがある
……ヘッドフォン3万くらい

それはよくない。
あなたはそれに気づいていない。
それはよくない。
私の家族は太っている!

それはよくない。
実家はキリ立川
立川駅は
新宿まで30分

小学生の時に習った3つの習い事。
好きなように使えるお年玉
たまに家族旅行
お下がりではない服
今でもピアノを習わされている

……ヘッドフォン3万くらい
……アルバイトはしていない。

それはよくない。
あなたはそれに気づいていない。
それはよくない。
私の家族は太っている!
それはよくない。
実家は立川桐
立川駅は
モノレールにも乗れます。

正確性

  • “MY FAMILY IS SO FAT!” は原文の「実家太くていーな」のニュアンスを誤解している。
  • “Family home Kiri Tachikawa” は意味不明。

自然さ

  • “an allowance sent separately from tuition” は自然だが、”about 30,000 headphones” は不自然。
  • “I was forced to learn the piano even now” は不自然で、”I still play the piano I was forced to learn” の方が自然

一貫性

  • “That’s not good” の繰り返しは一貫しているが、”MY FAMILY IS SO FAT!” の部分でトーンが変わっている。

総合評価 40点

  • 意味の誤解や不自然な表現が多く、一貫性にも欠ける。

「MY FAMILY IS SO FAT!」の突然の大文字表記と、デブ家族宣言に笑いました。
もしかしたらお試し版だからというのもあるかも知れませんが、AIを謳う割に品質は機械翻訳よりも低いと言わざるを得ません。

ChatGPTで色んなプロンプトを試す

本題です。
今回の記事の目的はChatGPTを活用して上記サイトで作成した翻訳よりも質の高いものを出力することです。

なお、チャットAIの機能の比較をしたいというよりも最適なプロンプトの模索をしたいので、ChatGPT以外のチャットAIは試していません。

使用モデルはGPT-4oで、過去のチャット内容に影響されないように各方法毎に履歴をリセットしています。
またOpenAI Playground(開発者用の検証ツール)を使用してTemperatureとTop Pを0にし、出力のブレができるだけ少なくなるようにしています。

普通に

まずはシンプルな指示で翻訳してもらいます。
ボカロ曲の歌詞であることは伝えておきます。

# 指示
以下のボカロ曲の歌詞を英語に翻訳してください。

# 歌詞
(省略)
A single-family house with a small garden
A pet kept at my parents' house
Parents who haven't divorced
A mother who doesn't work part-time

Everyone naturally goes to college
An allowance sent separately from tuition fees
...About 30,000 yen headphones

That's pretty bad
You probably don't realize it
That's pretty bad
It's nice to have a wealthy family

That's pretty bad
Your family is probably in Tachikawa
Tachikawa Station
Is 30 minutes to Shinjuku

Three extracurricular activities in elementary school
New Year's money you can spend as you like
Occasional family trips
Clothes that aren't hand-me-downs
The piano lessons I was made to take are still...

...About 30,000 yen headphones
...Even though you don't have a part-time job

That's pretty bad
You probably don't realize it
That's pretty bad
It's nice to have a wealthy family

That's pretty bad
Your family is probably in Tachikawa
Tachikawa Station
You can even ride the monorail
小さな庭付きの一戸建て
実家で飼っているペット
離婚していない両親
アルバイトをしない母親
誰もが当たり前に大学に行く
学費とは別に仕送りがある
…ヘッドホンが3万円くらい

それはかなりヤバい
気付いてないかもしれないけど
それはかなりヤバい
裕福な家庭っていいよね

それはかなりヤバい
実家はたぶん立川
立川駅
新宿まで30分

小学校の課外活動が3つ
お年玉は好きに使える
たまに家族旅行
お下がりじゃない服
やらされたピアノのレッスンは今でも…

…ヘッドホンが3万円くらい
…アルバイトをしていないのに

それはかなりヤバい
気付いてないかもしれないけど
それはかなりヤバい
あるといいよね裕福な家庭

それはかなりまずい
あなたの家族はおそらく立川にいる
立川駅
モノレールにも乗れる

正確性

  • “A pet kept at my parents’ house” は「実家で飼ってるペット」のニュアンスを正確に伝えている。
  • “It’s nice to have a wealthy family” は「実家太くていーな」のニュアンスを正確に伝えている。

自然さ

  • “An allowance sent separately from tuition fees” は自然で流暢。
  • “The piano lessons I was made to take are still…” は自然で流暢。

一貫性

  • “That’s pretty bad” の繰り返しは一貫している。
  • 全体的にトーンや表現が一貫している。

総合評価 80点

  • 全体的に自然で一貫しているが、若干の改善の余地がある。

総合評価で「若干の改善の余地がある」とは言われていますが、各項目では良い部分しか書かれていません。
普通に依頼した時点でGoogle翻訳よりも良い評価です。

ChatGPTの出力をChatGPTで評価してるので身内びいきの可能性もありますが、人力で確認してみても評価は妥当なように感じます。

観点

評価のプロンプトでも記載していた内容を「重視する観点」として与えてみました。
何が重要かを判断しながら翻訳してくれるかも知れません。

# 指示
日本語で書かれたボカロ曲の歌詞を英語に翻訳してください。
翻訳にあたり、以下の点を重視してください。

# 重視する観点
- 正確性
  - 原文に存在しない意味を付け加えていないか
  - 原文に存在する意味を漏らしていないか
  - 原文のニュアンスや意味合いが保持されているか
- 自然さ
  - 文法的に正しい文章になっているか
  - ネイティブスピーカーにとって自然で流暢な表現になっているか
- 一貫性
  - 全体として一貫したトーンや雰囲気を持っているか
  - 全体として言葉選びや口調にブレがないか
  - 同じ原文には同じ訳文が当てられているか

# 歌詞
(省略)

翻訳結果は、普通翻訳との差異を太字にしてあります。

A single-family house with a small garden
A pet kept at home
Parents who haven't divorced
A mother who doesn't work part-time

Everyone naturally goes to college
An allowance sent separately from tuition fees
...About 30,000 yen headphones

That's pretty bad
You probably don't realize it
That's pretty bad
It's nice to have a wealthy family

That's pretty bad
Your home is probably in Tachikawa
Tachikawa Station
Is 30 minutes to Shinjuku

Three extracurricular activities in elementary school
New Year's money you can spend as you like
Occasional family trips
Clothes that aren't hand-me-downs
The piano lessons you were made to take are still...

...About 30,000 yen headphones
...Even though you don't have a part-time job

That's pretty bad
You probably don't realize it
That's pretty bad
It's nice to have a wealthy family

That's pretty bad
Your home is probably in Tachikawa
Tachikawa Station
You can even ride the monorail
小さな庭付きの一戸建て
家で飼っているペット
離婚していない両親
パートをしていない母親

みんな当然大学に行く
学費とは別に仕送りがある
…3万円くらいのヘッドフォン

それはかなりまずい
気付いてないかもしれないけど
それはかなりまずい
裕福な家庭っていいよね

それはかなりまずい
実家はたぶん立川
立川駅
新宿まで30分

小学校の課外活動は3つ
お年玉は好きに使える
たまに家族旅行
お下がりじゃない服
習わされたピアノのレッスンは今でも…

…3万円くらいのヘッドフォン
…パートをしていないのに

それはかなりまずい
気付いてないかもしれないけど
それはかなりまずい
裕福な家庭っていいよね家族

それはかなりひどい
あなたの家はおそらく立川にある
立川駅
モノレールにも乗れる

正確性

  • “A pet kept at home” は「実家で飼ってるペット」のニュアンスを正確に伝えている。
  • “It’s nice to have a wealthy family” は「実家太くていーな」のニュアンスを正確に伝えている。

自然さ

  • “An allowance sent separately from tuition fees” は自然で流暢。
  • “The piano lessons you were made to take are still…” は自然で流暢。

一貫性

  • “That’s pretty bad” の繰り返しは一貫している。
  • 全体的にトーンや表現が一貫している。

総合評価 85点

  • 非常に自然で一貫しているが、若干の改善の余地がある。

評価くんが同じことしか言わなくなってしまった…。

普通翻訳と比べると、「family」や「house」を「home」にしていたり、「習わされたピアノは今も」の部分をIでなくYouで訳しています。
ピアノ部分の作詞意図としてはYouの方ですが、観点を与えたから変わった部分とかではなく誤差の範囲かと思います。

翻訳案

一から考えるよりもベースになる翻訳があったらやりやすいんじゃないでしょうか。
そこで翻訳案1~3として、Google翻訳、DeepL翻訳、ChatGPTの普通翻訳の翻訳結果を与えます。

# 指示
日本語で書かれたボカロ曲の歌詞を英語に翻訳してください。
復数の翻訳者による翻訳案を示すので、より高品質な翻訳を作成してください。

# 歌詞
(省略)

# 翻訳案1
(Google翻訳の結果)

# 翻訳案2
(DeepL翻訳の結果)

# 翻訳案3
(ChatGPTの普通に翻訳の結果)
A single-family house with a small garden
Pets kept at my parents' home
Parents who haven't divorced
A mother who doesn't work part-time

Naturally, everyone goes to college
An allowance sent separately from tuition fees
...Headphones that cost about 30,000 yen

That's pretty bad
You probably don't even realize it
That's pretty bad
It's nice to have a wealthy family

That's pretty bad
Your family must be in Tachikawa
Tachikawa Station
Is 30 minutes to Shinjuku

Three extracurricular activities in elementary school
New Year's money you can spend as you like
Occasional family trips
Clothes that aren't hand-me-downs
The piano lessons I was made to take are still...

...Headphones that cost about 30,000 yen
...Even though you don't have a part-time job

That's pretty bad
You probably don't even realize it
That's pretty bad
It's nice to have a wealthy family

That's pretty bad
Your family must be in Tachikawa
Tachikawa Station
You can even ride the monorail
小さな庭付きの一戸建て
実家で飼っているペット
離婚していない両親
アルバイトをしていない母親
当然、みんな大学に行く
学費とは別に仕送り
…3万円くらいするヘッドホン

それはかなりヤバい
多分気付いてない
それはかなりヤバい
裕福な家庭っていいよね

それはかなりヤバい
実家は立川に違いない
立川駅
新宿まで30分

小学校の課外活動は3つ
お年玉は好きに使える
たまに家族旅行
お下がりではない服
やらされたピアノのレッスンは今でも…

…3万円くらいするヘッドホン
…アルバイトもしていないのに

それはかなりヤバい
多分気付いてないそれはかなり悪い
裕福な家庭っていいよね
それはかなり悪い
あなたの家族は立川にいるはず
立川駅
モノレールにも乗れる

正確性

  • “Pets kept at my parents’ home” は「実家で飼ってるペット」のニュアンスを正確に伝えている。
  • “It’s nice to have a wealthy family” は「実家太くていーな」のニュアンスを正確に伝えている。

自然さ

  • “An allowance sent separately from tuition fees” は自然で流暢。
  • “The piano lessons I was made to take are still…” は自然で流暢。

一貫性

  • “That’s pretty bad” の繰り返しは一貫している。
  • 全体的にトーンや表現が一貫している。

総合評価 85点

  • 非常に自然で一貫しているが、若干の改善の余地がある。

普通翻訳と比べると「実家きっと立川」部分を「is probably」から「must be」に変更しています。
これはGoogle翻訳が「must be」を使っていたのでそれを反映したのかなと思います。
ただ「きっと」のニュアンス的には「is probably」の方が良かった気がします。

あとは語順の変更が主なので品質にはあまり影響しないかなという感じです。

翻訳案+レビュー

上記を発展させ、各翻訳案をレビューしてもらいます。その後レビュー内容も踏まえて翻訳してもらえば、各翻訳案の悪いところは改善されるのではないでしょうか。

評価の観点は前述のものを利用します。
翻訳案1~3は前と同じくGoogle翻訳、DeepL翻訳、ChatGPTのものを利用します。

# 目的
日本語で書かれたボカロ曲の歌詞を英語に翻訳します。
あなたはレビュー者として、復数の翻訳者の翻訳案を評価してください。

# 評価の観点
- 正確性
  - 原文に存在しない意味を付け加えていないか
  - 原文に存在する意味を漏らしていないか
  - 原文のニュアンスや意味合いが保持されているか
- 自然さ
  - 文法的に正しい文章になっているか
  - ネイティブスピーカーにとって自然で流暢な表現になっているか
- 一貫性
  - 全体として一貫したトーンや雰囲気を持っているか
  - 全体として言葉選びや口調にブレがないか
  - 同じ原文には同じ訳文が当てられているか

# 評価の形式
- 上記観点について5段階で評価をしてください。
  - 5が高評価、1が低評価です。
- 評価の理由として、良い点や悪い点を箇条書きしてください。
- 具体的に指摘できる箇所は具体的に指摘してください。

# 出力形式
```markdown
# 翻訳案1の評価
## 正確性 ?/5
- 指摘

## 自然さ ?/5
- 指摘

## 一貫性 ?/5
- 指摘

## その他
- その他の指摘や評価
```

# 歌詞
(省略)

# 翻訳案1
(Google翻訳の結果)

# 翻訳案2
(DeepL翻訳の結果)

# 翻訳案3
(ChatGPTの普通に翻訳の結果)
# 翻訳案1の評価
## 正確性 4/5
- 良い点: 原文の意味をほぼ正確に捉えている。
- 指摘: "I'm glad my parents are rich" は「実家太くていーな」のニュアンスを完全には捉えていない。「実家が裕福でいいな」の方が適切かもしれない。

## 自然さ 4/5
- 良い点: 文法的に正しく、自然な英語表現が多い。
- 指摘: "Pets kept at home" は少し不自然で、「Pets at home」の方が自然。

## 一貫性 5/5
- 良い点: 全体として一貫したトーンと雰囲気を持っている。
- 指摘: 特に問題なし。

## その他
- 特に問題なし。

# 翻訳案2の評価
## 正確性 3/5
- 良い点: 大部分の意味を捉えている。
- 指摘: "Sending money sent separately from tuition" は不自然で意味が曖昧。「Allowance sent separately from tuition」の方が適切。
- 指摘: "That's nasty" は「タチが悪いな」のニュアンスを完全には捉えていない。

## 自然さ 3/5
- 良い点: 一部の表現は自然。
- 指摘: "She doesn't even know she's doing it" は文脈に合わない。「I guess they don't realize it」の方が適切。
- 指摘: "It's nice to have a fat family" は不自然で、意味が伝わりにくい。「It's nice to have a wealthy family」の方が適切。

## 一貫性 3/5
- 良い点: 一部の表現は一貫している。
- 指摘: "That's nasty" と "That's bad" の使い分けが一貫していない。

## その他
- 特に問題なし。

# 翻訳案3の評価
## 正確性 5/5
- 良い点: 原文の意味とニュアンスを正確に捉えている。
- 指摘: 特に問題なし。

## 自然さ 5/5
- 良い点: 文法的に正しく、非常に自然な英語表現。
- 指摘: 特に問題なし。

## 一貫性 5/5
- 良い点: 全体として一貫したトーンと雰囲気を持っている。
- 指摘: 特に問題なし。

## その他
- 特に問題なし。

そしてレビュー結果を踏まえて翻訳をしてもらいます。

# 指示
上記の翻訳案と評価結果を踏まえて指摘点を改善し、より良い英語翻訳を作成してください。
A single-family house with a small garden
A pet kept at my parents' house
Parents who haven't divorced
A mother who doesn't work part-time

Everyone naturally goes to college
An allowance sent separately from tuition fees
...About 30,000 yen headphones

That's pretty bad
You probably don't realize it
That's pretty bad
It's nice to have a wealthy family

That's pretty bad
Your family is probably in Tachikawa
Tachikawa Station
Is 30 minutes to Shinjuku

Three extracurricular activities in elementary school
New Year's money you can spend as you like
Occasional family trips
Clothes that aren't hand-me-downs
The piano lessons I was made to take are still...

...About 30,000 yen headphones
...Even though you don't have a part-time job

That's pretty bad
You probably don't realize it
That's pretty bad
It's nice to have a wealthy family

That's pretty bad
Your family is probably in Tachikawa
Tachikawa Station
You can even ride the monorail
小さな庭付きの一戸建て
実家で飼っているペット
離婚していない両親
アルバイトをしない母親
誰もが当たり前に大学に行く
学費とは別に仕送りがある
…ヘッドホンが3万円くらい

それはかなりヤバい
気付いてないかもしれないけど
それはかなりヤバい
裕福な家庭っていいよね

それはかなりヤバい
実家はたぶん立川
立川駅
新宿まで30分

小学校の課外活動が3つ
お年玉は好きに使える
たまに家族旅行
お下がりじゃない服
やらされたピアノのレッスンは今でも…

…ヘッドホンが3万円くらい
…アルバイトをしていないのに

それはかなりヤバい
気付いてないかもしれないけど
それはかなりヤバい
あるといいよね裕福な家庭

それはかなりまずい
あなたの家族はおそらく立川にいる
立川駅
モノレールにも乗れる

正確性

  • “A pet kept at my parents’ house” は「実家で飼ってるペット」のニュアンスを正確に伝えている。
  • “It’s nice to have a wealthy family” は「実家太くていーな」のニュアンスを正確に伝えている。

自然さ

  • “An allowance sent separately from tuition fees” は自然で流暢。
  • “The piano lessons I was made to take are still…” は自然で流暢。

一貫性

  • “That’s pretty bad” の繰り返しは一貫している。
  • 全体的にトーンや表現が一貫している。

総合評価 80点

  • 非常に自然で一貫しているが、若干の改善の余地がある。

翻訳結果は普通に翻訳したのと全く同じになりました。
レビューで翻訳案3(普通翻訳)を全項目満点で評価していたので、翻訳案3をそのまんま採用したのだと思います。

分析

いきなり翻訳させるのではなく、まずは歌詞を分析させてその結果を元に翻訳をさせたら原文の意図に沿った翻訳が作成できるかも知れません。

まずは以下のプロンプトで歌詞を分析させます。
歌詞のテーマや要約を作成してもらったり、翻訳にあたり注意が必要な部分をリストアップしてもらいます。

# 目的
日本語で書かれたボカロ曲の歌詞を外国語に翻訳します。
あなたは、翻訳者の助けになるように歌詞の内容を分析してください。

# 出力項目
## 歌詞のテーマ
- 歌詞の内容から推測されるテーマやキーワードを3つ上げてください。

## 歌詞全体の要約
- 歌詞の内容を200字程度に要約してください。

## 感情やトーン
- どのようなトーンで翻訳されるべきか考えてください。

## 注意が必要な部分
- 翻訳の際に注意が必要な部分を列挙してください。
  - ダブルミーニングなどの言葉遊びや、日本語独特の言い回し、ネットスラングなどの砕けた表現。

# 出力形式
```markdown
# 歌詞の分析結果
## テーマ
- ここにテーマ

## 歌詞全体の要約
- ここに要約

## 感情やトーン
- ここにトーン

## 注意が必要な部分
- ここに注意点
```

# 歌詞
(省略)

分析結果が以下です。今回はテーマや要約の内容は私の作詞意図に概ね沿っています。
場合によっては内容にフィードバックしてもっと調整してもらっても良いかも知れません。

# 歌詞の分析結果
## テーマ
- 経済的格差
- 嫉妬と皮肉
- 家庭環境

## 歌詞全体の要約
- 歌詞は、経済的に恵まれた家庭環境に対する皮肉と嫉妬を描いています。主人公は、裕福な家庭で育った友人や知人に対して、彼らが自覚していない特権や贅沢を指摘します。具体的には、習い事や高価なヘッドホン、仕送りなどの例を挙げて、彼らの生活がいかに恵まれているかを強調しています。

## 感情やトーン
- 皮肉と嫉妬が混じったトーンで翻訳されるべきです。感情的には、少し冷笑的で、やや攻撃的なニュアンスを持たせると良いでしょう。

## 注意が必要な部分
- 「タチが悪いな」という表現は、直訳すると意味が伝わりにくい可能性があります。文脈に応じて、適切な皮肉表現を選ぶ必要があります。
- 「実家太くていーな」という表現も、日本語特有の言い回しであり、直訳では意味が伝わりにくいです。
- 「立川駅は新宿まで30分」や「モノレールにも乗れーる」などの地名や具体的な場所の情報は、翻訳先の文化に合わせて適切に調整する必要があります。
- 「約3万のヘッドホン」などの具体的な金額は、翻訳先の通貨に合わせて調整するか、一般的な表現に置き換えることを検討してください。

分析結果を踏まえて翻訳をしてもらいます。

# 指示
上記の分析結果を踏まえて、歌詞を英語に翻訳してください。
A small house with a narrow garden
A pet kept at home
Parents who aren't divorced
A mother who doesn't work part-time

Of course, everyone goes to college
An allowance sent separately from tuition
...A pair of headphones worth about 300 dollars

It's so unfair
They probably don't even realize it
It's so unfair
Must be nice to have a rich family

It's so unfair
Their home must be in Tachikawa
Tachikawa Station
Is 30 minutes to Shinjuku

Three extracurricular activities in elementary school
New Year's money to spend freely
Occasional family trips
Clothes that aren't hand-me-downs
The piano lessons they were made to take, even now

...A pair of headphones worth about 300 dollars
...Even though they don't have a part-time job

It's so unfair
They probably don't even realize it
It's so unfair
Must be nice to have a rich family

It's so unfair
Their home must be in Tachikawa
Tachikawa Station
Even has a monorail
狭い庭付きの小さな家
家で飼っているペット
離婚していない両親
アルバイトをしていない母親

もちろんみんな大学に行く
学費とは別に仕送り

…ヘッドフォンが300ドルくらい

不公平すぎる
本人たちは気付いていないだろう
不公平すぎる
お金持ちの家庭っていいよね

不公平すぎる
実家は立川に違いない
立川駅
新宿まで30分

小学校の課外活動が3つ
自由に使えるお年玉
たまに家族旅行
お下がりではない服
今でも習わされているピアノのレッスン

…ヘッドフォンが300ドルくらい
…アルバイトもしていないのに

不公平すぎる
本人たちは気付いていないだろう
不公平すぎる不公平だ
お金持ちの家庭っていいよね

不公平すぎる
彼らの家は立川にあるはずだ
立川駅
モノレールもある

正確性

  • “A pair of headphones worth about 300 dollars” は「約3万のヘッドホン」のニュアンスを正確に伝えている。
  • “It’s so unfair” は「タチが悪いな」のニュアンスを正確に伝えている。

自然さ

  • “A small house with a narrow garden” は自然で流暢。
  • “New Year’s money to spend freely” は自然で流暢。

一貫性

  • “It’s so unfair” の繰り返しは一貫している。
  • 全体的にトーンや表現が一貫している。

総合評価 90点

  • 非常に自然で一貫しており、ほとんど修正の必要がない。

普通翻訳から結構変わりました。

特に違うのはメインになる「タチが悪いな」が「That’s pretty bad」から「It’s so unfair」になっています。「悪い」から「不公平」になった感じですね。
どちらの方が良いかは好みの問題な気がしますが、歌詞の分析結果が反映されていると思います。

他に「約3万のヘッドフォン」が「300ドルぐらいのヘッドフォン」に通貨が変換されています。これも分析結果で書かれていたものですね。

原文で主語のなかった部分が「You」から「They」になっているのは良いなと思いました。
一方で「is probably」が「must be」になっているのとか、一番最後の一文から「乗れる」のニュアンスが消えたのは微妙だと思います。

一長一短という感じです。

分析+観点

分析してもらった後で、評価の観点も含めて翻訳を指示します。

# 指示
上記の分析結果と以下の評価の観点を踏まえて、歌詞を英語に翻訳してください。

# 評価の観点
- 正確性
  - 原文に存在しない意味を付け加えていないか
  - 原文に存在する意味を漏らしていないか
  - 原文のニュアンスや意味合いが保持されているか
- 自然さ
  - 文法的に正しい文章になっているか
  - ネイティブスピーカーにとって自然で流暢な表現になっているか
- 一貫性
  - 全体として一貫したトーンや雰囲気を持っているか
  - 全体として言葉選びや口調にブレがないか
  - 同じ原文には同じ訳文が当てられているか

これに限っては分析のみ版との差異を太字にします。

A small house with a narrow garden
A pet kept at home
Parents who haven't divorced
A mother who doesn't work part-time

Everyone naturally goes to college
An allowance sent separately from tuition fees
...A pair of headphones worth about 30,000 yen

That's pretty bad
They probably don't even realize it
That's pretty bad
Must be nice to have a rich family

That's pretty bad
Their home must be in Tachikawa
Tachikawa Station
It's only 30 minutes to Shinjuku

Three extracurricular activities in elementary school
New Year's money to spend as they like
Occasional family trips
Clothes that aren't hand-me-downs
The piano lessons they were made to take, still continuing

...A pair of headphones worth about 30,000 yen
...Without even having a part-time job

That's pretty bad
They probably don't even realize it
That's pretty bad
Must be nice to have a rich family

That's pretty bad
Their home must be in Tachikawa
Tachikawa Station
You can even ride the monorail
狭い庭付きの小さな家
家で飼っているペット
離婚していない両親
アルバイトをしない母親

みんな当たり前に大学に行く
学費とは別に仕送り
…ヘッドフォンが3万円くらい

それはかなりヤバい
本人達は気付いてないだろう
それはかなりヤバい
お金持ちの家庭っていいよね

それはかなりヤバい
実家は立川に違いない
立川駅
新宿まで30分

小学校の課外活動が3つ
お年玉は好きに使える
たまに家族旅行
お下がりではない服
今も続けさせられているピアノのレッスン
…ヘッドフォンが3万円くらい
…アルバイトもせずに

それはかなりヤバい
本人達は気付いてないだろう
それはかなりヤバい悪い
お金持ちの家庭っていいよね

それはかなり悪い
彼らの家は立川にあるはずだ
立川駅
モノレールにも乗れる

正確性

  • “A pair of headphones worth about 30,000 yen” は「約3万のヘッドホン」のニュアンスを正確に伝えている。
  • “That’s pretty bad” は「タチが悪いな」のニュアンスを正確に伝えている。

自然さ

  • “A small house with a narrow garden” は自然で流暢。
  • “New Year’s money to spend as they like” は自然で流暢。

一貫性

  • “That’s pretty bad” の繰り返しは一貫している。
  • 全体的にトーンや表現が一貫している。

総合評価 90点

  • 非常に自然で一貫しており、ほとんど修正の必要がない。

「タチが悪いな」が「That’s pretty bad」に戻りました。
また300ドルも3万円に戻り、最後の一文も普通翻訳と同じものに戻りました。

普通翻訳と分析の中間かなという印象で、分析結果の影響が他のプロンプトが入った影響で薄まったのかなと思いました。

全部盛り

より良い翻訳に役立つと思った、評価の観点、翻訳案、レビュー結果、分析を全部プロンプトに入れます。

# 目的
日本語で書かれたボカロ曲の歌詞を英語に翻訳します。
あなたはレビュー者として、歌詞の内容を分析した上で復数の翻訳者の翻訳案を評価してください。

# 分析項目
## 歌詞のテーマ
- 歌詞の内容から推測されるテーマやキーワードを3つ上げてください。

## 歌詞全体の要約
- 歌詞の内容を200字程度に要約してください。

## 感情やトーン
- どのようなトーンで翻訳されるべきか考えてください。

## 注意が必要な部分
- 翻訳の際に注意が必要な部分を列挙してください。
  - ダブルミーニングなどの言葉遊びや、日本語独特の言い回し、ネットスラングなどの砕けた表現。

# 評価の観点
- 正確性
  - 原文に存在しない意味を付け加えていないか
  - 原文に存在する意味を漏らしていないか
  - 原文のニュアンスや意味合いが保持されているか
- 自然さ
  - 文法的に正しい文章になっているか
  - ネイティブスピーカーにとって自然で流暢な表現になっているか
- 一貫性
  - 全体として一貫したトーンや雰囲気を持っているか
  - 全体として言葉選びや口調にブレがないか
  - 同じ原文には同じ訳文が当てられているか

# 評価の形式
- 上記観点について5段階で評価をしてください。
  - 5が高評価、1が低評価です。
- 評価の理由として、良い点や悪い点を箇条書きしてください。
- 具体的に指摘できる箇所は具体的に指摘してください。

# 出力形式
```markdown
# 歌詞の分析結果
## テーマ
- ここにテーマ

## 歌詞全体の要約
- ここに要約

## 感情やトーン
- ここにトーン

## 注意が必要な部分
- ここに注意点

# 翻訳案1の評価
## 正確性 ?/5
- 指摘

## 自然さ ?/5
- 指摘

## 一貫性 ?/5
- 指摘

## その他
- その他の指摘や評価
```

# 歌詞
(省略)

# 翻訳案1
(Google翻訳の結果)

# 翻訳案2
(DeepL翻訳の結果)

# 翻訳案3
(ChatGPTの普通に翻訳の結果)
# 歌詞の分析結果
## テーマ
- 経済的な格差
- 家庭環境
- 嫉妬と皮肉

## 歌詞全体の要約
この歌詞は、経済的に恵まれた家庭環境に対する皮肉と嫉妬を描いています。主人公は、裕福な家庭で育った人々の生活を観察し、その特権的な状況に対して不満を抱いています。具体的には、裕福な家庭での生活の一部として、習い事や高価なヘッドホン、家族旅行などが挙げられています。主人公はこれらの状況を「タチが悪い」と表現し、裕福な家庭に対する皮肉を込めています。

## 感情やトーン
- 皮肉
- 嫉妬
- 批判的

## 注意が必要な部分
- 「タチが悪いな」の表現は、皮肉と批判を含むため、適切な英語表現を選ぶ必要があります。
- 「実家太くていーな」は、日本語特有の表現であり、直訳では意味が伝わりにくいので注意が必要です。
- 「立川駅は新宿まで30分」などの地理的な情報は、文化的背景を理解していないと伝わりにくい可能性があります。

# 翻訳案1の評価
## 正確性 4/5
- 良い点: 原文の意味をほぼ正確に伝えている。
- 悪い点: 「実家太くていーな」の部分が「I'm glad my parents are rich」と訳されているが、皮肉が弱くなっている。

## 自然さ 4/5
- 良い点: 文法的に正しく、自然な英語表現になっている。
- 悪い点: 「That's bad」が繰り返される部分がやや不自然に感じる。

## 一貫性 5/5
- 良い点: 全体として一貫したトーンと表現が保たれている。

## その他
- 特になし

# 翻訳案2の評価
## 正確性 3/5
- 良い点: 原文の意味を大まかに捉えている。
- 悪い点: 「Sending money sent separately from tuition」が不自然で意味が伝わりにくい。「That's nasty」も原文のニュアンスを正確に伝えていない。

## 自然さ 3/5
- 良い点: 一部の表現は自然である。
- 悪い点: 「That's nasty」や「It's nice to have a fat family」など、不自然な表現が含まれている。

## 一貫性 4/5
- 良い点: 全体として一貫したトーンが保たれている。
- 悪い点: 一部の表現がブレている。

## その他
- 特になし

# 翻訳案3の評価
## 正確性 5/5
- 良い点: 原文の意味とニュアンスを正確に伝えている。
- 悪い点: 特になし

## 自然さ 5/5
- 良い点: 文法的に正しく、非常に自然な英語表現になっている。
- 悪い点: 特になし

## 一貫性 5/5
- 良い点: 全体として一貫したトーンと表現が保たれている。

## その他
- 特になし

分析とレビューは作業の種類が違うので段階を分けた方が良いかと思いましたが、ちゃんと指示に従ってくれたのでこれで良しとします。

# 指示
上記の情報を踏まえて、歌詞をより良い英語に翻訳してください。
A single-family house with a small garden
Pets kept at home
Parents who haven't divorced
A mother who doesn't work part-time

Naturally, everyone goes to college
An allowance sent separately from tuition fees
...Headphones that cost about 30,000 yen

That's pretty unfair
They probably don't even realize it
That's pretty unfair
Must be nice to have wealthy parents

That's pretty unfair
Their family must be in Tachikawa
Tachikawa Station
Is 30 minutes to Shinjuku

Three extracurricular activities in elementary school
New Year's money to spend as I please
Occasional family trips
Clothes that aren't hand-me-downs
The piano lessons I was made to take are still...

...Headphones that cost about 30,000 yen
...Even though I don't have a part-time job

That's pretty unfair
They probably don't even realize it
That's pretty unfair
Must be nice to have wealthy parents

That's pretty unfair
Their family must be in Tachikawa
Tachikawa Station
You can even ride the monorail
小さな庭付きの一戸建て
ペットは家で飼っている
両親は離婚していない
母親はアルバイトをしていない
当然みんな大学に行く
学費とは別に仕送りがある
…3万円くらいするヘッドホン

それはかなり不公平
本人たちは気付いていないだろう
それはかなり不公平
両親が裕福なのはいいこと

それはかなり不公平
実家は立川に違いない
立川駅
新宿まで30分

小学校の課外活動は3つ
お年玉は好きに使える
たまに家族旅行
お下がりではない服
習わされたピアノのレッスンは今でも…
…3万円くらいするヘッドホン
…アルバイトをしていないのに

それはかなり不公平
本人たちは気付いていないだろう気付いてない
それはかなり不公平
両親が裕福なのはいいこと
それはかなり不公平
彼らの家族は立川にいるはずだ
立川駅
モノレールにも乗れる

正確性

  • “Headphones that cost about 30,000 yen” は「約3万のヘッドホン」のニュアンスを正確に伝えている。
  • “That’s pretty unfair” は「タチが悪いな」のニュアンスを正確に伝えている。

自然さ

  • “A single-family house with a small garden” は自然で流暢。
  • “New Year’s money to spend as I please” は自然で流暢。

一貫性

  • “That’s pretty unfair” の繰り返しは一貫している。
  • 全体的にトーンや表現が一貫している。

総合評価 90点

  • 非常に自然で一貫しており、ほとんど修正の必要がない。

普通版との差異はほとんど他のパターンで見たものという感じです。

「タチが悪いな」はprettyのパターンとunfairのパターンが合体して「That’s pretty unfair」になっていますね。

他で「You」と訳していた部分のいくつかを「I」にしているのが気になります。
膨大な文字数を突っ込んだ割に、劇的な変化はないなという印象です。

まとめ

改めて各方法の評価をまとめます。

トークン数というのは、やり取り(入力と出力)に要した文字数みたいなものです。
ChatAIを無料で利用する分には気にすることはないと思いますが、使用量に応じて料金が発生するAPIでは少ないトークン数で抑えられた方がコスパが良いと言えます。

方法トークン数点数
Google翻訳60点
DeepL翻訳50点
みらい翻訳(お試しAI翻訳)40点
GPT-4o 普通に513 tokens80点
GPT-4o 観点725 tokens85点
GPT-4o 翻訳案1217 tokens85点
GPT-4o 翻訳案+レビュー2344 tokens80点
GPT-4o 分析1594 tokens90点
GPT-4o 分析+観点1623 tokens90点
GPT-4o 全部盛り3652 tokens90点

ChatGTP(GPT-4o)の出力の方がGoogle翻訳などよりも品質が高いです。

GPT-4oの中でもプロンプトによって点数に差が付いていますが、上で見てきたように言葉選びの好みの問題のように思います。なので作詞者の意図という意味では必ずしも品質と点数は一致しないと思います。

翻訳のような単純作業であればプロンプトを凝らなくても十分な品質が期待できると言えると思います。
じゃあこの記事の検証は何だったんだ……。

一方でどの言葉選びが作詞者の意図に沿うかを判断する上では復数の翻訳案を見比べたいところです。
歌詞の分析をさせた後の翻訳は普通に翻訳した結果と結構違っていたので、比較用として出力するのは良いと思います。

今回分析に使ったプロンプトを改めて載せておきます。

# 目的
日本語で書かれたボカロ曲の歌詞を外国語に翻訳します。
あなたは、翻訳者の助けになるように歌詞の内容を分析してください。

# 出力項目
## 歌詞のテーマ
- 歌詞の内容から推測されるテーマやキーワードを3つ上げてください。

## 歌詞全体の要約
- 歌詞の内容を200字程度に要約してください。

## 感情やトーン
- どのようなトーンで翻訳されるべきか考えてください。

## 注意が必要な部分
- 翻訳の際に注意が必要な部分を列挙してください。
  - ダブルミーニングなどの言葉遊びや、日本語独特の言い回し、ネットスラングなどの砕けた表現。

# 出力形式
```markdown
# 歌詞の分析結果
## テーマ
- ここにテーマ

## 歌詞全体の要約
- ここに要約

## 感情やトーン
- ここにトーン

## 注意が必要な部分
- ここに注意点
```

# 歌詞
(省略)

特に「注意が必要な部分」の項目では「タチが悪いな」「実家太くていーな」の訳に注意が必要だと指摘されていました。
確かにこの部分は各翻訳ツールやプロンプトで出力のブレが大きかった部分です。

出力の言葉選びを作詞者好みに選ぶと言っても、全ての単語の意味やニュアンスを精査するのは骨が折れます。
なので日本語の歌詞を分析してもらって、注意が必要だと指摘があった部分を重点的に確認するのは良い方法だと思います。

私の場合は

上記を踏まえて、私は以下の手順で翻訳を進めようと思いました。

  1. ChatGPTで歌詞を分析させる
  2. 以下の3パターンの翻訳を作成する
    1. 分析を踏まえてChatGPTで翻訳
    2. 新しいチャットで普通にChatGPTで翻訳
    3. Google翻訳で翻訳
  3. A~Cの翻訳を踏まえてどの案を採用するか、単語単位で決めていく
    • A~Cで違う部分と、1で指摘された注意点を重点的に確認して単語の意味や文法をGoogleで検索する

自身の曲の歌詞を翻訳する際に参考になったら幸いです!

コメント

タイトルとURLをコピーしました