先日公開した以下の記事。
この企画でさつきさんの曲を取り上げたかったので、記憶にある曲名をニコニコで検索をしました。
予測変換に表示されるままに「用法用量をお守りください」と検索するも、ヒットしませんでした。
「お守り」が漢字じゃなかったっけ?と「用法用量をおまもりください」にしてもヒットしません。
それもそのはず、この曲のタイトルは「用法容量をおまもりください」だったので。
薬に書いてあるのは「用法用量」
薬に注意書きとして書いてあるのは「用法用量」です。
今回の曲のタイトルは「用法容量」です。
ヨウリョウのヨウの字が違います。
用法とは……
薬に書かれている「用法用量」の用法とは、薬の使い方のことです。
飲むのか塗るのかや、食前食後いつ使うのかなど。
用量とは……
1回、1日などにどのくらいの量の薬を使用するのかのことです。
容量とは……
容器などの中にどのくらいの量を入れられるかのことです。
誤字か、わざとか
薬に書かれている注意書きをマネするのであれば「用法用量」が正しくなりますが、曲のタイトルなので意図的に変更している可能性も考えられます。
ただ個人的には何か意図があっての「容量」でなく単なるミスによる誤字だと思います。
なぜなら作品内で表記が統一されていないからです。
タイトル:容量
何度も書いていますが、タイトルは容量になっています。
投稿されている動画のタイトルなどから確認することができます。
歌詞:容量、YORYO
歌詞には容量とYORYOの2つの表記が登場します。
公式の歌詞といえるのはこちらのレーベルサイトに掲載されているものだと思うので、そちらから引用です。
そう何事もバランスが大事
用法容量をおまもりください / さつき が てんこもり | KARENTより
用法容量をおまもりください
YOHO! YORYO!
用法容量をおまもりください / さつき が てんこもり | KARENTより
OMAMORI KUDASAI!
YORYOはローマ字表記なので例外として、ここまでならこの曲の中では容量で統一されているので何らかの演出意図があって薬の注意書きと変えていることも考えられます。
動画、ロゴ:容量、用量、YORYO
動画内ではだいぶ表記揺れしています。
テキストファイルなどで歌詞を受け取っていると思われる部分は歌詞通り容量表記です。
例えば動画サムネイルにもなっているサビの部分や、
動画タイトルを表記しているであろうラスト部分など。
ただ歌詞を表記している部分でも、元がローマ字のYORYOになっている部分は用量が当てられています。
また十字に書かれているロゴっぽい部分は一貫して用量です。
冒頭部分では一画面内で容量と用量の表記が混在しています。
意図的だったら気が付くのでは
もし何らかの意図をもって薬の注意書き「用法用量」からずらしているのであれば、動画をチェックした段階で気が付くと思うんですよね。
意図が正しく演出されているかどうかを確認しないわけにはいかない気がします。
歌詞の表記と動画の表記を変えることまで含めての演出であればその限りではありませんが…。
個人的予想
あんまり根拠はない、あくまで私の個人的なこうなった経緯の予想です。
「用法容量をおまもりください」では「lylic : さつき が てんこもり,雑魚ちゃん」と記載されています。
作詞をどのように分担したのかは分かりませんが、原案を雑魚ちゃんさん、仕上げがさつきさんという感じなのではないでしょうか。
さつきさんの方がたくさん歌詞を書いているはずなので、後工程側に回るような気がします。
または歌詞に直接手を加えたというよりも、歌詞に曲を付ける工程でメロディの文字数と合わない表現を微調整したなどかも知れません。
そして原案の歌詞の時点で「容量」と表記されていたのではないでしょうか。
その部分に手を加えることはなかったためにさつきさんの元では誤字のままスルー。
動画のMAOさんは基本的に歌詞のテキストファイルをコピペして歌詞を入れていくものの、YORYO部分については手入力し、予測変換で出てくる「用量」表記をしたのではないでしょうか。
クレジットには「logo : こんたくん」の記載もあります。
ロゴというのがどこを指しているのかあまり自信がありませんが、十字に用法用量と書かれているもので合っているでしょうか。
こちらも歌詞をコピペするような部分ではないため、一般的に使われている「用量」で作成したのではないでしょうか。
そして最終、チェックをする段階では特段意図がある部分ではなかったためヨウリョウの漢字に引っ掛かることはなかったのではないでしょうか。
実際のところどうなんでしょうね。
コメント