メンバー募集中!一緒に活動しませんか?

ナユタン星人「halo」の歌詞は地球語訳して解釈したらこうだと思う

記事内に広告が含まれています。

2020年10月5日ナユタン星人さんの「halo」が動画で投稿されました!

この曲は元々2018年8月発売のアルバム「ナユタン星からの物体Z」の初回限定盤に収録されていたもので、当時から「史上初のナユタン星語の歌詞の曲」として話題でした。

ナユタン星人さんも

もしかしたらナユタン星語が解読されてしまう日が来るかもしれないですね。もし解読できたら宇宙の大発見なので、ぜひ報告してほしいです

ナユタン星人「ナユタン星からの物体Z」宇宙初インタビュー ナユタン星語による新曲より

と言っていますし、私なりに解読してみたので調査報告を発表致します!

ボーカル:ナユタン星人
作詞作曲:ナユタン星人
動画:逢編いあむ

AD
井上春

春です。
ボカロ曲を投稿したのでボカロPを名乗ることができます。

井上春をフォローする
AD

歌詞の地球語訳

私は日本語が母語なので、地球語と言いつつ日本語ですが…。

言葉を なんとか喋っても
この星には 僕一人しかいないから
あなたに 伝えたい事とか
いくつもあったんだ
でもこの世界は 一つも思い出せないの

フラフラ 暗い街を一人
今日も見ていくよ
誰もそこにいないけど

※※※※ ※※※※
※※※※ ※※※

依然 返答はないです
生命はいないようです
それでも言うんだよ
ハローハロー

渦巻いて思い出す
星をボーッと回ってます
ねぇ 僕を見つけてよ
ハローハロー

失くさないようにようにしなくちゃ
あなたとの思い出は
もう何億年前の事
分かんなくなってしまうよ

伝えたいことが 伝えたいまんまじゃ
伝わらないから 足掻くけど

※※※※ ※※※※
※※※※ ※※※

依然 返答はないです
生命はいないようです
それでも言わせて
ハローハロー

渦巻いて思い出す
このままじゃ迷子です
答えだけ教えてよ
ハローハロー

何回だってずっと
これからも一緒

こう見るとストーリー仕立てで分かりやすい歌詞なのでは!?


他の惑星に漂着してしまった人(?)が相手を求めて通信をし続けています。
しかし通信に返答はなく、星には他の生命体すら見当たりません。

この惑星では自分の星の言語は通じません。
相手の言葉に翻訳しないと伝えられないですが、伝え方が分からなくて足掻くしかありません。

長い時間が経ち、何を伝えたかったのかも忘れてしまいました。
でもあなたとの思い出は忘れないようにしなくちゃ…。

誰かに見つけてもらえることを祈って、ずっと通信を続けています。
「ハローハロー」と…。

他の解読班の皆さん

他にも歌詞を地球語訳してまとめている解読班の方を見つけたのでご紹介します。

動画が付いて訳が定まった?

何箇所か解読が難しく、解読班の皆さんの意見が割れてる箇所があったりします。

しかし今回動画が付いたことで、割と正解が分かるようになってきたのではないでしょうか。

例えば0:56の部分、「暗い街」か「暗い宇宙」で迷います。
が、その部分の動画を見てみると…

背景に街並みが見えます。
これは「暗い街」ということで良いのでは…!?

あとサビのとこ(1番なら1:26)、「途中まで思い出す」とか「いつまでも思い出す」とか判断が割れてますが、動画を見ると

めっちゃ「渦巻いて」ますやん!

その直後1:29の部分、ここも「私どこからか迷ってます」「私どっかで回ってます」「私と会ったの覚えてます」とか割れてますが…

動画も併せて考えると「星をボーッと回ってます」では!?

※※※※のとこは?

サビ前の歌詞は※※※※としました。

この部分、無理矢理言葉を充ててる方もいましたが、多分地球語訳できない部分なのではないかな…と思います。

メタ的な話になりますが、ナユタン星語らしくするために敢えて意味のない発音を並べたのではないでしょうか。

2020/12/05追記

コメント欄でゆあらさんより「逆から読む説」を頂きました。

1つ目が「かすまてみをになでこどくぼえね」
2つ目が「もまいのいたききをえこのたなあ」

それぞれ逆から読むと、
「ねえぼくどこでなにをみてますか」
「ねえ僕どこで何を見てますか」
「あなたのこえをききたいのいまも」
「あなたの声を聴きたいの今も」
となります。

これなら「ナユタン星語らしくするために」これまでとルールを変えつつ、意味は全体のストーリーと合致していますね!

サビの最初は?

サビの最初、正直「依然 返答はないです」とは聞こえない気がします。

音だけ聞くなら「視点前方赤いです」「依然前方は赤いんです」の方が近く聞こえます。

ただ、ストーリー的には「返答はないです」なのでは…?
「赤いんです」という歌詞が全体のストーリーに合致する解釈があるならその説に傾きますが…。

一番最後は?

一番最後の「何回だってずっと これからも一緒」の部分が難しい…。

他に「その中を行こう」「そんな I love you story」「届かないようにして」「これからも一緒」「轟くようにして」というのもありましたね。

「届かないようにして」と「これからも一緒」についてはストーリーに合致しない気がします。
ただ「これからもあなたと一緒」でなく「これからもやる事は一緒」という意味ならアリだと思います。

歌詞的には「そんな I love you story」が綺麗だと思いますが、言ってるか…?

他に新説があったらぜひ教えてください。

2020/11/03追記

コメント欄でアーキンさんより「難解なテスト そうまた選ぶ Start」とする説を頂きました。

そう言われると「難解なテスト」にも聞こえますね…。

何かトラブルがあって置いてけぼりにされて1人ぼっちなのかと思ってましたが、「テストだったんかい!」ってなりますね。

おわりに

今回は触れませんでしたが、動画が付いたことで文字からナユタン星語を推測することもできそうですね!

最後のクレジット部分を見ると、ナユタン星語はそのままアルファベットに変換できるようです。
クレジット部分でナユタン星語と各アルファベットの対応関係が分かるので、サビ前の※※※※部分に同じ文字がないか探せば発音が分かるかも知れません。

新しい発見などありましたらぜひコメント欄で教えてください!

コメント

  1. アーキン より:

    はじめまして、Twitterでリプライさせて頂いた者です。

    1番最後の部分ですが、ネイティブで聴きとると「選ぶ Star」という風に聞き取れます。
    何度も近い音を当てはめていった結果、「そうまた選ぶ Star」にたどり着きました。
    「そんな I love you story」に 限りなく近いのではないかなぁ と思います!
    (最終確認で再生速度を落とした状態でまで何度も聴きましたが、
      ”母音” に間違いはかなり無いに等しいと思います..耳が….)

    僅差ですが、
    「何回だってずっと そうまた選ぶ Star」or「難解なテスト そうまた選ぶ Start」
    このどちらかなんじゃないかと思います。

    最後の歌詞がすべて英語なんじゃないかとも考えましたが、
    英語となるともはや分かりかねますので途中で断念致しました….w

    なぜ「難解なテスト」というワードが出てきたのかと言われると、
    「何回だってずっと」の部分の”何回”ってこの漢字であってるのか?という発想からです。
    そこで、「なんかいだってずっと」にして漢字を変えて考えてみました。

    「難解だってずっと」のつもりで聴いていると「なんかいだってぇすっと」に聞こえました。
    おやおや?!聞こえ方変わってきたぞ!?ということで、難解なテストにたどり着きました。

    テストは始めないと解けないものなので、「Start」なのではないかということで
    「Star」が「Start」になりました。実際 t は発音するかわからないですもんね。

    「難解なテスト そうまた選ぶ Start」?なら前の歌詞とも繋がるので、可能性
    大なんじゃないかと思います!
    もしかしたら「そうまた選ぶ Start」の部分が本当は英語の可能性がありますが、
    ワタシにはここまでが限界でした..

    もしよければ英語での考察をして頂ければなと思います。
    長くて申し訳ないですが以上です!(汗)

    • 井上春 井上春 より:

      コメントありがとうございます!
      母音だけなら聞き取れる感じがしますけど、英語のことも考えると分からなくなりますね…。
      確かに「テースト」と言ってるような気もします。「何回だっテーズット」とほとんど変わらないですしね。
      starとstartの発音について、Google翻訳の読み上げで聴き比べてみましたがtの発音はあるのかないのか分からない感じだったので、どっちでもありえそうかなと思います。
      コメントありがとうございました!
      P.S.「一番最後は」の項に追記させていただきました。

      AD
  2. アーキン より:

    追記ですが
    音合わせのポイントは母音が合うことですね。
    あとは、間がある部分が ”ん” なのか ”っ” それとも間なのかというところで当てはめると色々と言葉が出てきます。
    「そうまた選ぶ you star」とも聞くこともできますし、
    「そう難解 love you star」とも聞けますし「そう何回選ぶ you star」とも聞けます。
    ここまで来ると本当にわからなくなってきます….
    解読の参考になったら嬉しいです。

  3. ゆあら より:

    コメント失礼します。
    ※※※のところですが、最初は
    「かすまてみをになでこどくぼえね」ではないでしょうか?
    これだけでは何か分からないですが逆から読むと
    「ねえ僕どこで何を見てますか」になります。
    次のところも
    「もまいのいたききをえこのたなあ」ではないでしょうか?
    これも逆から読むと
    「あなたの声を聴きたいの今も」になります。
    少し無理矢理かもしれませんが、どうでしょうか?

    AD
    • 井上春 井上春 より:

      コメントありがとうございます!
      その説も記事を書いてる途中に確かYouTubeのコメント欄で見かけたのですが、あまりに鮮やかだったのが悔しくて見なかったことにしてました…。
      直接コメントを頂いたので観念して、「※※※※のとこは?」の項に追記させていただきました。

タイトルとURLをコピーしました